El devenir contemporáneo de la identidad etnolingüística andaluza

El devenir contemporáneo de la identidad etnolingüística andaluza.
Aportación a las disputas académicas y sociales en torno al andalú

The contemporary evolution of Andalusian ethnolinguistic identity. Contribution to the academic and social disputes surrounding Andalusian language

• Artíkulo zientífiko publikao en la Revista Andaluza de Antropología, 1(25), 53–76, diziembre 2023. https://doi.org/10.12795/RAA.2023.i25.03 /

Scientific article by Professor Huan Porrah published in the journal Revista Andaluza de Antropología, 1(25), 53–76, December 2023. https://doi.org/10.12795/RAA.2023.i25.03

Resumen:

Según apreciamos en nuestra experiencia investigadora y revisión de gran cantidad de materiales etnográficos, la identidad etnolingüística andaluza es una de las más estigmatizadas en el contexto cultural hispánico, puesto que incluso es tomada como ejemplo de este tipo de procesos a nivel internacional más allá de este. Para algunos especialistas, dicha estigmatización, tanto de los y las hablantes como de los/as escribientes de la lengua andaluza, se sitúa en el marco de relaciones de poder característico de la colonización y las dinámicas de aculturación y subestimación de los rasgos culturales y lingüísticos del pueblo subalternizado andaluz, especialmente el andaloparlante. Asimismo, encontramos una suerte de resiliencia lingüística entre los efectos de dichas dinámicas, la cual ha ido gestando, sobre todo en las últimas décadas, un movimiento sociocultural denominado andalófilo, agente de toda una diversidad de producción etnoliteraria, literatura escrita de base oral, musical y visual que, a veces sin pretenderlo, plantea un desafío a la perspectiva etnocéntrica de la ideología del españolismo lingüístico, construyendo una identidad lingüística sin complejos entre amplios sectores de la sociedad andaluza.

Abstract:

As we can see in our research experience and review of a large amount of ethnographic materials, the Andalusian ethnolinguistic identity is one of the most stigmatised in the Hispanic cultural context, since it is even taken as an example of this type of processes at an international level beyond this one. For some specialists, this stigmatisation of both speakers and scribes of the Andalusian language is situated within the framework of power relations characteristic of colonisation and the dynamics of acculturation and underestimation of the cultural and linguistic traits of the subalternised Andalusian people, especially Andalusian language speakers. Likewise, we find a kind of linguistic resilience among the effects of these dynamics, which has been developing, especially in recent decades, a socio-cultural movement known as Andalophile, an agent of a whole diversity of ethno-literary production, oral, musical and visual literature which, sometimes unintentionally, poses a challenge to the ethnocentric perspective of the ideology of linguistic Spanishism, building a linguistic identity without complexes among broad sectors of Andalusian society.

Palabras-clave:

estigmatización, identidad etnolingüística, lengua andaluza, resiliencia lingüística, españolismo lingüístico

• Key-words:

stigmatization, ethnolinguistic identity, Andalusian language, linguistic resilience, linguistic Spanishism

Pa zerkarga / Download:

H. Porrah – Devenir contemporaneo identidad etnolinguistica andaluza, en RAA

LIBRO: Er mito der Kanko u Kanke. (Libro iluhtrao)

Portá libro der Kanko u Kanke

Ehnoliteratura en andalú arrekohiendo barioh tehtimonioh –remetío tambié er del antropólogo autó der tehto, Huan Porrah– d’informanteh natib@h de Miha, en la komarka malageña de l’Argarbía, a tento’er mito der terrible azuhtaó Kanko u Kanke. Lah figurah i perzonaheh k’aparezen en er libro an zío entrañablemente dibuhaoh por la iluhtraora malageña Lucilúa.
Ehta obra a zío publiká por la Editoriá Babidi-bú, en kolaborazión kon la ZEA (Sociedad para el Estudio del Andalú), er GISAP (Grupo de Investigación Social y Acción Participativa) i er Kolehtibo ehnolóhiko Enharetà. ISBN: 978-84-19454-60-7.

Synopsis: Ethnoliterary or oral literature experiment that collects several testimonies of children’s experiences around the frightening-monster of Er Kanko or Kanke, myth typical of the region of L’Argarbía of Malaga, characteristic and representative of Andalusian culture. After the collection of these testimonies, they are articulated, reworked and presented in the form of ethnoliterary oral narration, embodied in the Andalusian linguistic register, a natural niche of the myth of this ‘terrible ehpanto’.
Published by Editorial Babidi-bú, in collaboration with the ZEA (Society for the Andalusian Language Study), the GISAP (Social Research and Participatory Action Group) and the Enharetà ethnological Collective.

Sinopsis: Experimento etnoliterario o de literatura oral que recoge varios testi­monios de las vivencias infantiles en torno al asustador-monstruo de Er Kanko o Kanke, mito propio de la comarca de L’Argarbía malagueña, característico y representativo de la cultura andaluza. Tras la recogida de dichos testimo­nios se articulan, reelaboran y presentan en la forma de narración oral etnoliteraria, plasmada en registro lingüístico andaluz, nicho natural del mito de este ‘terrible ehpanto’.
Publicado por la Editorial Babidi-bú, en colaboración con la ZEA (Sociedad para el Estudio del Andalú), el GISAP (Grupo de Investigación Social y Acción Participativa) y el Colectivo etnológico Enharetà.

Pa ehkurkà mah hondo loh detayeh téhnikoh ehnolóhikoh / Ethnological info / Información de tipo etnológico:

Ethnological and other Technical Information on Er mito der Kanko u Kanke (‘The Myth of the Kanko or Kanke’)


Mah informazión d’ehta publikazión en la web de la editoriá Babidi-bú / Further info by clicking here / Para más información> Er mito der Kanko u Kanke

Pa kontahtà kon el autó literario mandal-le un email a huan.porrah@gmail.com

Bidio promozioná i d’agradezimiento a la Editoriá Babidi-bú: gihpà ahkí (YouTube) & ahkí (web Babidi-bú)

Reperkuzión mediátika en Noticias Mijas 3.40TV, Mijas Literaria (foto), Mijas Semanal nº 1023, WifiPlus TV Alameda

Bidio entero de la prezentazión primera en Miha (18/11/2022, karté): gihpà ahkí

Bidio entero de la prehentazión en L’Alamea (2/12/2022): gihpà ahkí

Notizia en er blog de la Editoriá Babidi-bú: pinxà ahkì

Powerpoint de la prezentazión primera en Miha: pinxà ahkì

Noticiasdealmeria.com: «Huan Porrah: “El andaluz es una lengua”»

Huente:  NoticiasdeAlmeria.com

Huan Porrah: “El andaluz es una lengua”

El 9 y 10 de diciembre, la ZEA se reunirá en Almería para hablar del andaluz, y su secretario es el antropólogo Huan Porrah, también autor de la traducción al andaluz de El Principito

Hace ya bastante años que Juan Porras decidió comenzar a firmar como Huan Porrah, en un ejercicio de rebeldía idiomática en el que cada vez son más andaluces los que participan. Se trata, en definitiva de reivindicar el andaluz como lengua, tal como señala en la entrevista mantenida con Noticias de Almería.

Huan Porrah es doctor en Antropología Social por la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea, también licenciado en Filosofía por la UPV/EHU, tiene la diplomatura de Filosofía por la Universidad de Granada, y es profesor Asociado en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, en el Departamento de Antropología Social, Psicología Básica y Salud Pública.

Porrah es secretario de la Zoziedá pal Ehtudio’el Andalú (ZEA), fundada en 2005, que reunirá en Almería los días 9 y 10 de diciembre a la Hunta d’ehkritoreh en andalú, en un evento abierto a quienes quieran asistir, y en el que se analizará básicamente la situación del habla andaluza en el contexto actual, así como las aportaciones lingüísticas de sus miembros, e incluso se premiará a aquellos establecimientos almerienses que tengan rótulos en andaluz.

La ZEA lo tiene claro, el andaluz es “una lengua”, si nos atenemos al hecho lingüístico, si bien no es así considerado por cuestiones ajenas al mismo, como puede ser cuestiones políticas o históricas. Admite la existencia de “heterogeneidad” en el andaluz, pero destaca que eso es lo normal en cualquier lengua, como pasa con el propio castellano, pero la “singularidad lingüística del andaluz existe, es observable, pero cómo le llamamos ya depende de la perspectiva”. Abunda en que “la realidad lingüística son los dialectos, no los idiomas” porque éstos dependen más de cuestiones políticas “que con la ciencia lingüística”.

Porrah se hizo especialmente conocido a raíz de su traducción al andaluz de El Principito, la obra de Saint-Exupéry, idea que parte de la editorial alemana Tintenfass, gestionada por un matrimonio de profesores universitarios que ya han adaptado El Principito a más de 80 lenguas minoritarias. Su experiencia personal con aquello, fue dura, recuerda el autor de la transcripción, quien comprobó en sus propias carnes “la soberbia intelectual” y se sorprendía de que los críticos “ni siquiera se habían leído una hojita, que es el prólogo, en el que explicaba qué variante del andaluz aplicaba, que es la que yo manejo, que reconozco que no existe el ‘andalú ahuntao’ (normalizado) académico, que no establecía si era mejor o peor…”. Considera que las chanzas rozaron el “odio” y se producían desde quienes “se encontraban situados en posición de dominio y ni siquiera se informan de lo que están criticando”.

Sobre la transcripción del andaluz y su normalización Porrah considera que “no podemos empezar la casa por el tejado”, e insiste en que antes de llegar a eso hay que seguir otros pasos, si bien al final eso no podrá suceder si no está “respaldado por un poder político, económico, editorial…”

Y en el aspecto político, Porrah quiere dejar claro que desde la ZEA lo que se promueve es un movimiento cultural, y que no están vinculaciones ideológicas concretas con nadie. Detalla que, por ejemplo, mientras hay personas del nacionalismo andaluz que apoyan estas acciones, otras sostienen que “no es serio” y que el andalucismo debía enfocarse sobre cuestiones económicas del pueblo andaluz así como otras reivindicaciones, y lo mismo sucede “desde ele españolismo”, que hay quienes rechazan estos trabajos, mientras que otros los defienden como una forma de investigación lingüística.

Es una información de noticiasdealmeria.com.