La identidad etnolingüística andaluza: proceso, estigma e implantación

• Kapítulo de la obra kolehtiba El andalucismo hoy. Comunicaciones del XVII Congreso de Andalucismo Histórico (M. Hijano del Río (coord.), editao por er CENTRA i la Fundación Blas Infante, 2024), a kargo der Prof. Huan Porrah Blanko. /

Chapter of the El andalucismo hoy. Comunicaciones del XVII Congreso de Andalucismo Histórico (M. Hijano del Río (coord.), edited by CENTRA and Blas Infante Foundation, 2024) collective work, written by Prof. Huan Porrah Blanko. /

• Capítulo en la obra colectiva El andalucismo hoy. Comunicaciones del XVII Congreso de Andalucismo Histórico (M. Hijano del Río (coord.), editado por el CENTRA y la Fundación Blas Infante, 2024), compuesto por el Prof. Huan Porrah Blanko.


 

El pueblo andaluz contemporáneo aparece como resultado de un largo proceso histórico caracterizado por continuidades de fondo y discontinuidades temporales. Las peculiaridades de su ubicación geográfica como encrucijada entre los continentes africano y europeo (además de su posterior vinculación con el americano tras la conquista europea), y los mares Mediterráneo y Atlántico le confieren al territorio andaluz desde antiguo un carácter de «mundo de frontera », donde han sido frecuentes los choques culturales sucesivos, la instalación y la convivencia de pueblos diferentes, «tensiones específicas y síntesis continuas» (J. A. Lacomba, 2001); en este sentido, la historia de Andalucía adquiere el cariz de una sucesión de «adaptaciones». Además, desde los estudios de Geografía, el profesor G. Cano, Catedrático emérito de la Universidad de Sevilla (US), señala la persistencia de rasgos estructurales de diferente tipo —población, territorio, usos de los ecosistemas, formas de vida y culturas sobrevenidas, formas de expresión lingüísticas… — junto al factor territorial y la continuidad histórica.
El Catedrático de Historia de la Economía de la UMA, J. A. Lacomba Avellán, ha esbozado cinco fases en el proceso histórico andaluz, el cual nos retrotrae a más de 2500 años: una fase inicial autóctona (…)

Pa zerkargà er kapítulo entero / Download:
H. Porrah Blanko – La identidad etnolinguistica andaluza. Proceso, estigma e implantacion

En er punto 6 ya to’r mundo ehmayao. (Pieza teatrá)

Partizipazión literaria prezentá en la XIIª Hunta d’ehkritoreh en andalú (Sebiya, Fakurtá de Heografía i Ihtoria de la US, 10-11/05/2024). Ehte drama perkura de zè un poné de la diberzidá linguíhtika intehna del andalú, reflehá por ehkrito mediante la ortografía NOTA. /

Comunicación literaria interpretada en la XIIª Reunión de escritores/as en andaluz (Facultad de Geografía e Historia de la Universidad de Sevilla, 10-11/05/2024). /

Literary contribution by Huan Porrah Blanko to the XIIth Meeting of Andalusian writers (Faculty of Geography and History of the University of Seville, 2024/05/10-11).

Zehkarga / Download > H. Porrah – En er punto 6 ya to-r mundo ehmayao.pdf

Bidio de la reprezentazión / For watching the video > pinxà ahkí

El devenir contemporáneo de la identidad etnolingüística andaluza

El devenir contemporáneo de la identidad etnolingüística andaluza.
Aportación a las disputas académicas y sociales en torno al andalú

The contemporary evolution of Andalusian ethnolinguistic identity. Contribution to the academic and social disputes surrounding Andalusian language

• Artíkulo zientífiko publikao en la Revista Andaluza de Antropología, 1(25), 53–76, diziembre 2023. https://doi.org/10.12795/RAA.2023.i25.03 /

Scientific article by Professor Huan Porrah published in the journal Revista Andaluza de Antropología, 1(25), 53–76, December 2023. https://doi.org/10.12795/RAA.2023.i25.03

Resumen:

Según apreciamos en nuestra experiencia investigadora y revisión de gran cantidad de materiales etnográficos, la identidad etnolingüística andaluza es una de las más estigmatizadas en el contexto cultural hispánico, puesto que incluso es tomada como ejemplo de este tipo de procesos a nivel internacional más allá de este. Para algunos especialistas, dicha estigmatización, tanto de los y las hablantes como de los/as escribientes de la lengua andaluza, se sitúa en el marco de relaciones de poder característico de la colonización y las dinámicas de aculturación y subestimación de los rasgos culturales y lingüísticos del pueblo subalternizado andaluz, especialmente el andaloparlante. Asimismo, encontramos una suerte de resiliencia lingüística entre los efectos de dichas dinámicas, la cual ha ido gestando, sobre todo en las últimas décadas, un movimiento sociocultural denominado andalófilo, agente de toda una diversidad de producción etnoliteraria, literatura escrita de base oral, musical y visual que, a veces sin pretenderlo, plantea un desafío a la perspectiva etnocéntrica de la ideología del españolismo lingüístico, construyendo una identidad lingüística sin complejos entre amplios sectores de la sociedad andaluza.

Abstract:

As we can see in our research experience and review of a large amount of ethnographic materials, the Andalusian ethnolinguistic identity is one of the most stigmatised in the Hispanic cultural context, since it is even taken as an example of this type of processes at an international level beyond this one. For some specialists, this stigmatisation of both speakers and scribes of the Andalusian language is situated within the framework of power relations characteristic of colonisation and the dynamics of acculturation and underestimation of the cultural and linguistic traits of the subalternised Andalusian people, especially Andalusian language speakers. Likewise, we find a kind of linguistic resilience among the effects of these dynamics, which has been developing, especially in recent decades, a socio-cultural movement known as Andalophile, an agent of a whole diversity of ethno-literary production, oral, musical and visual literature which, sometimes unintentionally, poses a challenge to the ethnocentric perspective of the ideology of linguistic Spanishism, building a linguistic identity without complexes among broad sectors of Andalusian society.

Palabras-clave:

estigmatización, identidad etnolingüística, lengua andaluza, resiliencia lingüística, españolismo lingüístico

• Key-words:

stigmatization, ethnolinguistic identity, Andalusian language, linguistic resilience, linguistic Spanishism

Pa zerkarga / Download:

H. Porrah – Devenir contemporaneo identidad etnolinguistica andaluza, en RAA

Artíkulo der filólogo andalófilo Gorka Redondo: “Apuntê váriô a tento la propuehta ortográfica EPA”

Kabá i hondo análizih de lah zorbenziah u no de la propuehta ortográfika EPA hexo por er filólogo andalófilo Gorka Reondo, eh-prezidente de la ZEA i miembro onorífiko.

Zehkargà > ahkí              Huente orihiná: Academia.edu

Comunicado del Prof. Huan Porrah: “NO SOY DE LA E.P.A.”

From: Huan Porrah Blanko
Email: jporbla@upo.es
Date: 2023/05/11

Comunicado del Prof. Huan Porrah

NO SOY DE LA E.P.A.”

Me presento. Soy Huan Porrah Blanko, nativo de Mijas/Miha, Doctor en Antropología Social y Cultural, Licenciado en Filosofía y desde el año 2008 Profesor Asociado del Departamento de Antropología Social de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. Miembro de ASANA (Asociación Andaluza de Antropología), Secretario y miembro fundador de la ZEA (Sociedad para el Estudio del ‘Andalú’) e impulsor original de las bienales Huntah d’ehkritoreh en andalú, comenzadas en el año 2002.

Entre otros motivos, soy conocido por la traducción al andalú de la obra de Saint-Exupéry Le petit prince como Er prinzipito (Tintenfass, 2017), además de otras obras y estudios escritos en lengua andaluza. Llevo desde finales de la década de los 1980 escribiendo diversos textos en andalú, que culminaron el siglo XX en la publicación de mi primer libro ¡Ehkardiyea l’armáziga k’ai hugo! (Iralka, 2000). Hasta la publicación de ese mi primer libro fui oscilando y madurando mi sistema de escritura en andalú desde formas más intuitivas hasta un elaborado sistema de propuesta/plantilla ortográfica flexible de tipo etnolingüístico cuya última cristalización ocurrió entre los años 2000 y 2009, en el documento que se conoce como Normah Ortográfikah pa la Trahkrizión del Andalú (NOTA-Porrah 2009). Gran parte de la producción escrita de las personas andalófilas que escribimos conforme a este sistema de escritura se encuentra recogido en su web https://notaporrah.wordpress.com/ , la cual se define como «Sitio web para conocimiento y difusión de cómo escribir en andaluz en sus diversas variedades».

El motivo de este comunicado es dejar claro y despejar dudas, si las hubiera, de que no manejo el sistema de escritura en andaluz denominado E.P.A., ni soy su impulsor ni sustentador, ni tengo nada que ver con él, más allá de que sus promotores iniciales decidieran autodenominarse originalmente con las siglas Er Prinçipito Andalûh, a modo de “homenaje” a mi traducción Er prinzipito, en un momento en que mi persona, mi trabajo e incluso mis compañer@s de la UPO estaban recibiendo ataques feroces indiscriminados e infundados, carentes de toda argumentación, en una asombrosa e inexplicable ola de ira desatada en internet. En su día les agradecí su apoyo a este colectivo al igual que a las numerosas muestras de apoyo por parte de la comunidad universitaria andaluza—, pero no entendí que si surgieron del apoyo a la traducción andaluza de Er prinzipito (utilizando el sistema de escritura NOTA), ¿por qué aprovecharon el tirón mediático para plantear otra propuesta de escritura en andaluz muy distinta a las NOTA?

Soy muy crítico desde el principio con las “soluciones” ortográficas de la escritura EPA, de las justificaciones gramaticales poco científicas y precipitadas, de sus pretensiones de estandarización artificial y de su reduccionismo fonetista de la escritura andaluza, ampliamente observable en la herramienta que denominan Trâccrîtôh —en realidad más bien un transliterador fonético al que alguna gente le aplica ingenuamente la cualidad de ser un “traductor” de castellano a andaluz. A raíz de mis críticas parece que abandonaron la denominación Er Prinçipito Andalûh para renombrarse como Êttandâ pal Andalûh, aunque a estas alturas ya parece que vale para poco y demasiada gente ha interiorizado una falsa vinculación con mi trabajo traductor con Le petit prince.

Y como reiteradamente observo que desde bastantes medios de comunicación y en redes sociales se sigue abundando en el error de vincularme con ese proyecto, he decidido que, de una vez por todas, quede claro a través de este comunicado que no soy de la EPA.

Atentamente,

Huan Porrah

Zehkargà en PDF > ahkí

LIBRO: Er mito der Kanko u Kanke. (Libro iluhtrao)

Portá libro der Kanko u Kanke

Ehnoliteratura en andalú arrekohiendo barioh tehtimonioh –remetío tambié er del antropólogo autó der tehto, Huan Porrah– d’informanteh natib@h de Miha, en la komarka malageña de l’Argarbía, a tento’er mito der terrible azuhtaó Kanko u Kanke. Lah figurah i perzonaheh k’aparezen en er libro an zío entrañablemente dibuhaoh por la iluhtraora malageña Lucilúa.
Ehta obra a zío publiká por la Editoriá Babidi-bú, en kolaborazión kon la ZEA (Sociedad para el Estudio del Andalú), er GISAP (Grupo de Investigación Social y Acción Participativa) i er Kolehtibo ehnolóhiko Enharetà. ISBN: 978-84-19454-60-7.

Synopsis: Ethnoliterary or oral literature experiment that collects several testimonies of children’s experiences around the frightening-monster of Er Kanko or Kanke, myth typical of the region of L’Argarbía of Malaga, characteristic and representative of Andalusian culture. After the collection of these testimonies, they are articulated, reworked and presented in the form of ethnoliterary oral narration, embodied in the Andalusian linguistic register, a natural niche of the myth of this ‘terrible ehpanto’.
Published by Editorial Babidi-bú, in collaboration with the ZEA (Society for the Andalusian Language Study), the GISAP (Social Research and Participatory Action Group) and the Enharetà ethnological Collective.

Sinopsis: Experimento etnoliterario o de literatura oral que recoge varios testi­monios de las vivencias infantiles en torno al asustador-monstruo de Er Kanko o Kanke, mito propio de la comarca de L’Argarbía malagueña, característico y representativo de la cultura andaluza. Tras la recogida de dichos testimo­nios se articulan, reelaboran y presentan en la forma de narración oral etnoliteraria, plasmada en registro lingüístico andaluz, nicho natural del mito de este ‘terrible ehpanto’.
Publicado por la Editorial Babidi-bú, en colaboración con la ZEA (Sociedad para el Estudio del Andalú), el GISAP (Grupo de Investigación Social y Acción Participativa) y el Colectivo etnológico Enharetà.

Pa ehkurkà mah hondo loh detayeh téhnikoh ehnolóhikoh / Ethnological info / Información de tipo etnológico:

Ethnological and other Technical Information on Er mito der Kanko u Kanke (‘The Myth of the Kanko or Kanke’)


Mah informazión d’ehta publikazión en la web de la editoriá Babidi-bú / Further info by clicking here / Para más información> Er mito der Kanko u Kanke

Pa kontahtà kon el autó literario mandal-le un email a huan.porrah@gmail.com

Bidio promozioná i d’agradezimiento a la Editoriá Babidi-bú: gihpà ahkí (YouTube) & ahkí (web Babidi-bú)

Reperkuzión mediátika en Noticias Mijas 3.40TV, Mijas Literaria (foto), Mijas Semanal nº 1023, WifiPlus TV Alameda

Bidio entero de la prezentazión primera en Miha (18/11/2022, karté): gihpà ahkí

Bidio entero de la prehentazión en L’Alamea (2/12/2022): gihpà ahkí

Notizia en er blog de la Editoriá Babidi-bú: pinxà ahkì

Powerpoint de la prezentazión primera en Miha: pinxà ahkì

¿Seseo, ceceo, heheo…?

 

Reflesión ehnolinguíhtika der profesó Huan Porrah Blanko por mo’er 28F 2023. /

Consideración etnolingüística del Prof. Huan Porrah Blanko con motivo del 28F 2023. /

Ethnolinguistic consideration by Prof. Huan Porrah on the occasion of the F28th, Andalusia’s authonomous day .

 

¿Seseo, ceceo, heheo…?

En esa interiorisasión koloniá tan ehtraña k’abemoh sehliáo l@h andalusah/eh de loh patroneh kurturaleh kahteyanoh dominanteh –ke pue gihparse reflehá en la selebrasión rehionalihta der 28F–, inkohsientemente asumimoh en beseh dihkursoh i kategoríah negatiba i ehnoséntrikamente proyehtáh pasia nuehtra kurtura andalusa. || Un poné, entr’una guena armorzá d’otroh, moh lo hayamoh en zeñalà u referì rahoh propioh linguíhtikamente neutroh de nuehtra lengua kon loh konzehtoh seseo, ceceo/zeteo i heheo ke moh aplikan dehe la perpehtiba ke moh ehtihmatiza komo kahteyanoablanteh defizitarioh u burgareh. || Ehtoh konzehtoh ehtán penzaoh dehe l’atalaya kahteyano o ihpanohéntrika pa dehkribì pekuliariáh andaluzah komo zi hueran una deformahión o burgarizahión en nuehtra lengua naturá del ehtanda normatibo d’ey@h. || Anke una perpehtiba ehnolinguíhtika rehpetuósa i relatibizaora de lah bariánteh i dibersoh usoh perkurará d’oserbàh dixoh rahgoh komo baliósoh per se, u sea, manejando unoh konzehtoh neutroh mayormente dehkrihtiboh sin mah na de kargah peyoratibah. Dehde dixo bolunto, eh mehté de planteàse suhtituìh en loh labioh andalófiloh lah kategoríah maníah ke s’an mentao mah anteh; muándo asín seseo + seseante por seíhmo + seíhta, ceceo/zeteo + ceceante/zeteante por zeíhmo + zeíhta, heheo + heheante por heíhmo + heíhta, amáh de dàle bisibiliá a lah formah propiah de nuehtrah bariánteh dihtingiórah andaluzah. ||

I zi en eza briega moh aprontokamoh en la flezibiliá de lah Normah Ortográfikah pa la Trahkrizión del Andalú (NOTA), en tanto en kuanto zihtema zenziyo, uníboko, huhto i zihtemátiko (z.u.h.z.), zeremoh ehkapáh d’ehkrebì guenamente en kuahkier dialehto de nuehtro andalú zin dihkriminà a naire andalopahlante.

Huan Porrah Blanko (28F 2023)

Seihmo, zeihmo, heihmo, dihtinzion.pdf

Factors of Andalusian ethnolinguistic identity. XIth Hunta

Komunikazión der Huan Porrah Blanko prezentá en la XIª Hunta d’ehkritoreh en andalú (Armería 9-10/12/2022). /

Paper by Huan Porrah Blanko Ph.D. presented at the XIth Meeting of Andalusian Writers (Almeria 2022/12/9-10)./

Comunicación presentada por Huan Porrah Blanko en la XIª Reunión de escritores/as en andaluz (Almería 9-10/12/2022).

 Factors of Andalusian ethnolinguistic identity. XI Hunta.pdf

Presentasión de la web der sihtema ortográfiko N.O.T.A. (Normah Ortográfikah pa la trahkrizión del Andalú). Sitio web para conocimiento y difusión de cómo escribir en andaluz en sus diversas variedades

Aportasión gramatiká a la XIª Hunta d’ehkritoreh en andalú (Armería 9-10/12/2022), presentá por Huan Porrah Blanko i Miguel Ángel Hiniesta Sánchez. /

Comunicación presentada en la XIª Reunión de escritores/as en andaluz (Almería 9-10/12/2022), a la sección de Aportaciones gramaticales, por sus autores Huan Porrah Blanko y Miguel Ángel Hiniesta Sánchez. /

Paper presented at the XIth Meeting of Andalusian Writers (Almeria 2022/12/9-10), to the Grammatical Contributions section, by its authors Huan Porrah Blanko and Miguel Ángel Hiniesta Sánchez.

Presentasion de la web NOTA.pdf

Noticiasdealmeria.com: «Huan Porrah: “El andaluz es una lengua”»

Huente:  NoticiasdeAlmeria.com

Huan Porrah: “El andaluz es una lengua”

El 9 y 10 de diciembre, la ZEA se reunirá en Almería para hablar del andaluz, y su secretario es el antropólogo Huan Porrah, también autor de la traducción al andaluz de El Principito

Hace ya bastante años que Juan Porras decidió comenzar a firmar como Huan Porrah, en un ejercicio de rebeldía idiomática en el que cada vez son más andaluces los que participan. Se trata, en definitiva de reivindicar el andaluz como lengua, tal como señala en la entrevista mantenida con Noticias de Almería.

Huan Porrah es doctor en Antropología Social por la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea, también licenciado en Filosofía por la UPV/EHU, tiene la diplomatura de Filosofía por la Universidad de Granada, y es profesor Asociado en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, en el Departamento de Antropología Social, Psicología Básica y Salud Pública.

Porrah es secretario de la Zoziedá pal Ehtudio’el Andalú (ZEA), fundada en 2005, que reunirá en Almería los días 9 y 10 de diciembre a la Hunta d’ehkritoreh en andalú, en un evento abierto a quienes quieran asistir, y en el que se analizará básicamente la situación del habla andaluza en el contexto actual, así como las aportaciones lingüísticas de sus miembros, e incluso se premiará a aquellos establecimientos almerienses que tengan rótulos en andaluz.

La ZEA lo tiene claro, el andaluz es “una lengua”, si nos atenemos al hecho lingüístico, si bien no es así considerado por cuestiones ajenas al mismo, como puede ser cuestiones políticas o históricas. Admite la existencia de “heterogeneidad” en el andaluz, pero destaca que eso es lo normal en cualquier lengua, como pasa con el propio castellano, pero la “singularidad lingüística del andaluz existe, es observable, pero cómo le llamamos ya depende de la perspectiva”. Abunda en que “la realidad lingüística son los dialectos, no los idiomas” porque éstos dependen más de cuestiones políticas “que con la ciencia lingüística”.

Porrah se hizo especialmente conocido a raíz de su traducción al andaluz de El Principito, la obra de Saint-Exupéry, idea que parte de la editorial alemana Tintenfass, gestionada por un matrimonio de profesores universitarios que ya han adaptado El Principito a más de 80 lenguas minoritarias. Su experiencia personal con aquello, fue dura, recuerda el autor de la transcripción, quien comprobó en sus propias carnes “la soberbia intelectual” y se sorprendía de que los críticos “ni siquiera se habían leído una hojita, que es el prólogo, en el que explicaba qué variante del andaluz aplicaba, que es la que yo manejo, que reconozco que no existe el ‘andalú ahuntao’ (normalizado) académico, que no establecía si era mejor o peor…”. Considera que las chanzas rozaron el “odio” y se producían desde quienes “se encontraban situados en posición de dominio y ni siquiera se informan de lo que están criticando”.

Sobre la transcripción del andaluz y su normalización Porrah considera que “no podemos empezar la casa por el tejado”, e insiste en que antes de llegar a eso hay que seguir otros pasos, si bien al final eso no podrá suceder si no está “respaldado por un poder político, económico, editorial…”

Y en el aspecto político, Porrah quiere dejar claro que desde la ZEA lo que se promueve es un movimiento cultural, y que no están vinculaciones ideológicas concretas con nadie. Detalla que, por ejemplo, mientras hay personas del nacionalismo andaluz que apoyan estas acciones, otras sostienen que “no es serio” y que el andalucismo debía enfocarse sobre cuestiones económicas del pueblo andaluz así como otras reivindicaciones, y lo mismo sucede “desde ele españolismo”, que hay quienes rechazan estos trabajos, mientras que otros los defienden como una forma de investigación lingüística.

Es una información de noticiasdealmeria.com.